| 航 的个人资料影 音 书日志列表留言簿 | 帮助 |
|
11月25日 病前的断章已经属于过去的广东秋末的十月,现在进行中的临冬的十一月。 我怔怔于南方的这个沿海小城,那夜色沉实的毖瑟灯光,缠磨暖和而饱含水分的憔悴所酿出的氛围,涉步于散浮紫荆花瓣与枝叶摇隔出的灯影,徜徉弱香笼袭的街道与衣裳捋扶的柔臂,流线型的失意凝似一片灰浅的云层披拂下的几丝秋凉,逸满张望的眼睛,烁闪出的半裸锈痕萃取即将到来的寒冬。 (本来想着好好写一个日志的,不过却由于生病了,躺了一天一夜,身体和头都甚是痛,所以难以续写上去。不想这两个月来竟然病了两场的,一叹。) 11月23日 动态这两个月收获到的书籍。 《浮士德》:一本是由梁宗岱翻译的上卷,广东人民出版社;另一本是钱春绮翻译的全本,上海译文出版社。 加上早些年买到绿原翻译的全本,人民文学出版社,和杨武能翻译的全本,北京燕山出版社。 就我见到的歌德的《浮士德》译本来说,中国还有一个由郭沫若用半文言体翻译的全本。 对于上面五个翻译版本来说,我个人比较喜欢梁宗岱的译笔。钱春绮的译笔在我来说是太屈紧了些;绿原的则浮秀了些;杨武能的缺少我所要求的典雅。至于郭沫若的翻译,还是用鲁迅评论他的翻译是“过于聪明,恐怕不牢靠”(原文一时难觅,大意如是)。 不过使人遗憾的是,梁先生的翻译只有第一部,他没有翻译出《浮士德》的第二部,这个大约是受当时评论家的言论的“嫌隙”。 《全译伊索寓言集》,周作人翻译,中国对外翻译出版公司,苦雨斋译丛之一,定价9.8元。这本书仿佛预习了现代卡通片的播放。 《新约》,这本书的称述过程纯粹是天然的妙手偶得,附录《旧约》的虔诚得如履薄冰的“诗篇”。 在“约翰福音”一书中有这样一节:耶稣却弯着腰用指头在地上画字。他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”于是又弯着腰用指头在地上画字。 博尔赫斯曾引用过这一小节来论述古人不怎么崇尚文字。 《奥德赛》,一个中译本是由王焕生翻译的,人民文学出版社。 另外还有一本古希腊原文版的。原文版的封面是奥德修斯被捆在船上听女妖之歌。原文版的荷马史诗是我这些年来的心愿,早就想买的,不过比较难找,还好世事不负有心人,总算现在买到了其中之一。 《罗摩衍那》全八卷,季羡林翻译,江西教育出版社。四年前不小心翻到苇岸写海子的一篇文章里面提到过海子喜欢此书。于是就知道这本古印度的史诗。而我则是处于好奇之心的震撼,因为听说书中记述到了一种类似原子弹爆发时候产生的现象,就是有冲天的蘑菇般的魔鬼云朵。 《亚里士多德全集》全十卷,苗力田主编,中国人民大学出版社。跟上面那套书一样都是出于不那么必要的谨慎,在一股力量的蠕动支撑下,它们纵欲般降到我的书柜中。百科全书式的亚里士多德让我感到古希腊哲学盛世的时代华丽,里面所书写的有我喜悦的星系般的璀璨光华。 《山海经》与《尔雅》,云南大学出版社。开玩笑地将这两本宣传上写有“中国传统文化经典儿童读本”“大字,拼音,双色,配图,诵读全本”的书籍收到自己的房间里。 《古希腊悲剧经典》上、下卷。罗念生翻译,作家出版社。书中一共收入九部古希腊悲剧:埃斯库罗斯《普罗米修斯》《阿伽门农》《波斯人》;索福克勒斯《俄狄浦斯王》《俄狄浦斯在科罗诺斯》《特刺呵斯少女》;欧里庇得斯《美狄亚》《阿尔刻提斯》《酒神的伴侣》。 《变形记》,这个书是指古罗马奥维德的,而不是卡夫卡的《变形记》。杨周翰译,人民文学出版社。 被但丁称为指引他上升的导师维吉尔,他的代表作《埃涅阿斯纪》在昨天带着南方秋季的纹音到我的手中,崭新的精装封面反射出银灰的色调,指明冬季的格式仍然是冷的。译者同上。 我佛慈悲,结缘到了一本《大乘无量寿经》。 |
|
|